0
4826

Сколько действительно стоит перевод?

В этой небольшой статье я расскажу: - из чего складывается цена за перевод, - на что надо обратить внимание при заказе перевода в любом агентстве, - что необходимо учесть, чтобы не попасться "на удочку" заниженных цен

на сайте с 4 мая 2010

Сколько действительно стоит перевод?

советы по заказу перевода в агентствах

Такая вот чернильница Наиболее распространенный заказ для бюро переводов – письменный перевод одной из представленных тематик. Однако, не все бюро готовы публиковать свои расценки на сайте. Например, бюро "Софокл" или MTA публикуют цены на сайте, а бюро "АБЕ" или бюро ТрансЕвропа - не публикует. Почему так происходит – ведь гораздо быстрее и удобнее сразу прицениться? В этой статье мы постараемся объяснить несколько причин подобной политики.
Итак, цену за перевод формируют следующие факторы:
• Уровень переводчика и тип перевода • Языковая группа • Объем заказа • Сроки выполнения • Необходимые дополнительные работы • Перспективы для дальнейшей работы • Другие – опциональные - факторы

Уровень переводчика и тип перевода
Нередко агентства определяют различные типа перевода, связанные со статистикой и нуждами заказчиков. Это общий перевод, перевод бизнес-тематики, типы перевода на высшем уровне. Понятно, что общий перевод выполнить проще – и он обойдется дешевле. Однако, если агентство дорожит своей репутацией, вы получите специалиста того же уровня, что и для делового типа. Просто работы для него будет меньше в связи с простотой терминологии. Уровень переводчика не менее важен – особенно, в условиях работы с агентством. Обязательно требуйте страхования заказа с сохранением уровня переводчика. Это значит, что в случае непредвиденных обстоятельств (как то: болезнь переводчика) вы не заметите разницы при его срочной замене.
Языковая группа
В ВУЗах, как лингвистических, так и обычных, есть различные специализации. В первом случае это специализации языковые. Степень распространенности того или иного языка, как правило, уменьшает его стоимость – специалистов становится больше. При этом речь идет как о высококлассных лингвистах, так и о среднем уровне. Именно поэтому редкие языки часто более дорогие. Необходимо понимать, что перевод с немецкого будет стоить дешевле, чем перевод с корейского.
Объем заказа
Здесь влияние фактора идет на «снижение» цены. Чем больше заказ, тем больше вероятность получить хорошую скидку. Впрочем, в некоторых компаниях в силу политики есть и ограничения на минимум. В бюро,которые ориентируются на проектную работу, например, минимальный заказ составит порядка 10 переводческих страниц.
Сроки выполнения
Поскольку речь идет о письменном переводе, время привлечения специалистов не имеет такого значения. В то же время, при необходимости перевести большой объем в сжатые сроки требует привлечения свободных специалистов, соответствующих всем требованиям – и способных полностью погрузиться в работу. Именно поэтому временные границы могут – хотя и не всегда – влиять на стоимость.    Необходимые дополнительные работы
Представьте себе ситуацию, когда необходим перевод объемной видео-презентации для серьезной деловой аудитории. Для конференции международного уровня, например. В идеале вам необходимо получить презентацию на целевом языке под ключ, без дополнительных доработок с вашей стороны. Бюро пойдет вам на встречу – это вполне обычный рабочий момент. Конечно, цена за итоговую работу вырастет – но в итоге, с учетом финансовых и временных затрат, доработки будут стоить дешевле, чем заказ на стороне – а результат – выше по качеству. Все просто – над презентацией будут работать специалисты того же бюро, в плотном контакте с переводчиками.
Перспективы для дальнейшей работы
Если вы планируете ряд последующих работ с выбранной компанией, рекомендуем сразу обратить на это внимание. Особенно это касается ситуаций, когда вы можете подписать соглашение о намерениях. Любое переводческое бюро заинтересовано в постоянных клиентах, да и для вас работать с одной компанией будет проще и дешевле. Потенциально вы сможете получить скидку только за то, что планируете дальнейшие работы. Это можно оговорить с менеджером, однако многое зависит от политики бюро.
Другие – опциональные - факторы
Перечисленное – лишь основная часть того, из чего формируется цена. Мы рекомендуем вам относиться к выставленным на сайтах прайсам, если таковые имеются, как к ориентиру – и не более того. Стоимость всегда поможет сформировать менеджер – позвоните или напишите. Это просто и бесплатно!

Ну и наконец, немного полезных ссылок:
http://filolingvia.com/ - новости языков и переводов, блоги и прочее. Полистать :)
http://www.news-translate.com/ - новости рынка переводческих услуг
http://www.a-b-e.ru/?id_refer=284 - наши статьи о переводах
http://translate.google.ru/# - Google-переводчик. Когда надо мало и быстро
http://www.newsland.ru/News/Detail/id/390665/ - другие сервисы для онлайн-перевода

Комментарии

30 июня 2015 в 09:36
 
У каждого бюро переводов свои расценки на свои услуги, главное понимать, что "дёшево" и "качественно" не всегда идут вместе, поэтому нужно быть внимательными при выборе бюро переводов. Примерную стоимость услуг бюро переводов можно подсчитать при помощи специального калькулятора http://www.t-link.ru/services/or...ator/

Оставить комментарий

Поделиться с друзьями

Share on Twitter