7
19363

Омар Хайям

Легенда говорит, что Низам-уд-мульк предложил Хайяму управлять городом Нишапуром и всей прилегающей областью. Хайям ответил: "Не хочу управлять людьми, приказывать и запрещать, а хочу весь свой разум посвятить науке на пользу людям!"

на сайте с 6 декабря 2007

Краткое жизнеописание

Полное имя - Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим. Родился в Нишапуре. Прозвище Хайям (Палаточник) связано с профессией его отца или кого-то еще из предков. При жизни и до сравнительно недавнего времени Хайям был известен главным образом как выдающийся математик, физик и астроном. Его Алгебра, написанная на арабском языке, была впервые опубликована и переведена на французский Ф.Вепке в 1851.

Выполненный Э.Фицджералдом (1809-1883) перевод избранных четверостиший Омара Хайяма (рубайят), впервые появившийся в 1859, и затем издание самого текста и французский перевод Никола 1867 принесли Омару Хайяму славу певца разочарования и скептицизма.
Восточные и западные ученые издавна спорят о том, понимать ли стихотворения Омара Хайяма буквально или в них символически представлено устремление мистической души к единству с Богом.

Более того, существует серьезная проблема авторства четверостиший Хайяма: оригинальные рукописи, среди которых нет старше 14 в., значительно отличаются по числу и порядку включенных в них стихотворений; Хайяму приписывается не менее 1391 четверостишия (большинство изданий ограничивается 101 четверостишием, выбранным Фицджералдом); многие из них можно найти у других поэтов. Тщательно анализируя сохранившийся материал, некоторые ученые пытались устранить неподлинные элементы и восстановить "истинного" Хайяма, однако результаты этой работы весьма противоречивы.

Источник>>>
Лучше пить и веселых красавиц ласкать,
Чем в постах и молитвах спасенья искать.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
То кого же прикажете в рай допускать?

* * *

Среди гурий прекрасных я пьян и влюблен
И вину отдаю благодарный поклон.
От оков бытия я сегодня свободен
И блажен, словно в высший чертог приглашен.
Тот гончар, что слепил глины наших голов,
Превзошел в своем деле любых мастеров.
Над столом бытия опрокинул он чашу
И страстями наполнил ее до краев.

* * *
«Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай — не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай — это две половины души.
Жизнь уходит из рук, надвигается мгла,
Смерть терзает сердца и кромсает тела,
Возвратившихся нет из загробного мира,
У кого бы мне справиться: как там дела?

* * *
От безбожья до Бога — мгновенье одно!
От нуля до итога — мгновенье одно.
Береги драгоценное это мгновенье:
Жизнь — ни мало ни много — мгновенье одно!

Омар Хайам

на Озон.ру

Подчерпни вдохновение в строках классика...

Омар Хайям. Рубаи. Полное собрание (подарочное издание)
Книга
Автор:
Омар Хайям
Цена:
4032.00 руб.
Вес:
1450 г
развернуть
Стильно оформленное подарочное издание. Трехсторонний золотой обрез, шелковое ляссе.
Эта книга уникальна, прежде всего, принципиально новым взглядом на поэзию Омар...
Омар Хайям. Рубайат. Трактаты
Книга
Автор:
Омар Хайям
Цена:
282.00 руб.
Вес:
640 г
Загадка Хайяма Статья c. 85-104
Омар Хайям. Четверостишия
Книга
Автор:
Омар Хайям
Цена:
143.00 руб.
Вес:
395 г
развернуть
Издание наиболее полно представляет рубаи (четверостишия) выдающегося персидского поэта и мыслителя Омара Хайяма, творчество которого пользуется в нашей стране широко...
Как чуден милой лик. Рубаи
Книга
Автор:
Омар Хайям
Цена:
338.00 руб.
Вес:
665 г
развернуть
`Тесна мне бытия печальная темница, - О, если б дверь найти, что к вечности ведет…`
Почти тысячу лет назад родились эти слова в устах великого перса… Хайям верил: `двер...
The Rubaiyat of Omar Khayyam
Книга
Автор:
Omar Khayyam
Цена:
121.00 руб.
Вес:
70 г
развернуть
This edition presents the classic free translation by Edward Fitzgerald of the great Persian poem (rubaiyat) by the 12th century astronomer and poet - Omar Khayyam. Fitzgerald's masterful translation was first published as an anonymous pamphlet in 1859. Its colourful, exotic and remote imagery greatly appeale...

Ах, принцесса!

использована лирика Хайяма

Поэзия Хайяма на английском

Комментарии

31 июля 2008 в 20:30
 
Веселись! В мире все быстротечно, мой друг.
Дух расстанется с телом навечно, мой друг.
Эти чаши голов, что столь гордо мы носим,
На горшки перелепят беспечно, мой друг.

Люблю читать Омара Хаяма! Еще и в оригинале почитать бы, жаль языка не знаю))
автор
1 августа 2008 в 02:41
 
Веселись! В мире все быстротечно, мой друг.
Дух расстанется с телом навечно, мой друг.
Эти чаши голов, что столь гордо мы носим,
На горшки перелепят беспечно, мой друг.

Люблю читать Омара Хаяма! Еще и в оригинале почитать бы, жаль языка не знаю))
Что интересно... Мусульманин Хайам писал довольно таки буддистские рубаи))) Сам люблю полистать на сон грядущий... А не создать ли нам группу любителей неординарной поэзии? Рубаи, хокку.... Как считаете?
1 августа 2008 в 05:49
 
Что интересно... Мусульманин Хайам писал довольно таки буддистские рубаи))) Сам люблю полистать на сон грядущий... А не создать ли нам группу любителей неординарной поэзии? Рубаи, хокку.... Как считаете?
Старые переводы рубаи, думаю не точны.Омар Хайям вино не воспевал) я вообще-то больше на турецком читаю ибн Сина или Хайяма,но все равно понять тайну слов ученых, наверное не возможно. Достичь их мудрости мне не дано:)
12 августа 2008 в 16:32
 
Очень мудрые у него стихи некоторые...
автор
12 августа 2008 в 16:34
 
Очень мудрые у него стихи некоторые...
Рубаи? Да все, на сколько мне известно. И мудрые и красивые)))
13 октября 2008 в 21:31
 
Здравствуйте!

Сравните для интереса разные переводы всего лишь одного стиха:

Тайны вечности скрыты густой пеленой.

Потому мы прочесть не смогли ни одной.

Мы дерзаем сорвать роковые покровы,

Но падут они – станем мы пылью земной. (Н. Стрижков)


Заглянуть за опущенный занавес тьмы

Неспособны бессильные наши умы.

В тот момент, когда с глаз упадет завеса,

В прах бесплотный, в ничто превращаемся мы. (Г. Плисецкий)


Кто в тайны вечности проник? Не мы, друзья!

Осталась темной нам загадка бытия.

За пологом про «я» и «ты» порою шепчут.

Но полог упадет – и где мы, ты и я? (О. Румер)
автор
14 октября 2008 в 00:35
 
Здравствуйте!

Сравните для интереса разные переводы всего лишь одного стиха:

Тайны вечности скрыты густой пеленой.

Потому мы прочесть не смогли ни одной.

Мы дерзаем сорвать роковые покровы,

Но падут они – станем мы пылью земной. (Н. Стрижков)


Заглянуть за опущенный занавес тьмы

Неспособны бессильные наши умы.

В тот момент, когда с глаз упадет завеса,

В прах бесплотный, в ничто превращаемся мы. (Г. Плисецкий)


Кто в тайны вечности проник? Не мы, друзья!

Осталась темной нам загадка бытия.

За пологом про «я» и «ты» порою шепчут.

Но полог упадет – и где мы, ты и я? (О. Румер)
Да, разница на лицо...
12 ноября 2008 в 19:00
 
Да, разница на лицо...
Разница лишь в стихотворном размере.Главное-сохранена мысль, суть,как мне кажется.

Хочу просить о помощи !
Нужен перевод следующего (известного всем)рубаи:
Чтоб жизнь прожить,знать надобно не мало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай. чем что попало есть,
И лучше бодь один, чем вместе с кем попало.

Заранее спасибо:)
автор
12 ноября 2008 в 19:18
 
Разница лишь в стихотворном размере.Главное-сохранена мысль, суть,как мне кажется.

Хочу просить о помощи !
Нужен перевод следующего (известного всем)рубаи:
Чтоб жизнь прожить,знать надобно не мало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай. чем что попало есть,
И лучше бодь один, чем вместе с кем попало.

Заранее спасибо:)
Перевод? Может, вы имели в виду оригинал?
13 ноября 2008 в 14:02
 
Перевод? Может, вы имели в виду оригинал?
Cпасибо за отклик!
Извините,не уточнила:(
На английском .
Заранее благодарна:)
14 ноября 2008 в 09:50
 
Спасибо за наводку:)
Интересно, Хайяма на английском у нас можно купить? Не знаете?
У нас - в Москве.

Заранее спасибо:)
автор
14 ноября 2008 в 14:05
 
Спасибо за наводку:)
Интересно, Хайяма на английском у нас можно купить? Не знаете?
У нас - в Москве.

Заранее спасибо:)
Кстати, совсем забыл! Спасибо. За что? Своими вопросами вы немного расширили мой взгляд на составление компаса. Почему-то раньше я всё время забывал про поиск в некириллическом сегменте интернета, ровняясь на основную массу пользователей не владеющую иностранными языками. Как выяснилось, зря. Пожелания учтены.
14 ноября 2008 в 19:08
 
Кстати, совсем забыл! Спасибо. За что? Своими вопросами вы немного расширили мой взгляд на составление компаса. Почему-то раньше я всё время забывал про поиск в некириллическом сегменте интернета, ровняясь на основную массу пользователей не владеющую иностранными языками. Как выяснилось, зря. Пожелания учтены.
"Имеющий уши да услышит."
:)

Да, было бы здорово - и на англйском, арабском, еще на каком-нибудь......
автор
14 ноября 2008 в 20:20
 
"Имеющий уши да услышит."
:)

Да, было бы здорово - и на англйском, арабском, еще на каком-нибудь......
Таджикским., персидским и арабским не владею. Поэтому, не могу определить какая ссылка полезна, а какая - хлам. I'm sorry. Однако, если владеете вы, то можете свободно порекомендовать мне несколько ссылок. :)
14 ноября 2008 в 20:44
 
Таджикским., персидским и арабским не владею. Поэтому, не могу определить какая ссылка полезна, а какая - хлам. I'm sorry. Однако, если владеете вы, то можете свободно порекомендовать мне несколько ссылок. :)
Alas!
I'm sorry too....
Я в нэте- новичок:):)еще тот юзер:):)
Немного владею арабским,но чесс говоря,ссылок не знаю:0:0
Подумаю...........
14 ноября 2008 в 21:01
 
Cпасибо:)
Не углядела сразу Ваш ответ:)
15 ноября 2008 в 10:51
 
Невероятно!!!!!!!Сегодня на озоне появилась новинка - Хайям на английском (правда в доставке будет тока с 17)

Тот редкий случай, когда "небесная канцелярия отзывается сразу":):):)

Так что,пасибки еще раз:):)

Оставить комментарий

Поделиться с друзьями

Share on Twitter