2
48833

Английский юмор

Специфика английского юмора общеизвестна. Чувство юмора является национальной чертой, и многих иностранцев она пугает и раздражает. Никому не хочется оказаться в нелепой ситуации, оставив без внимания шутку собеседника или не ответить на едкое замечание в свой адрес. Ни в одной стране не умеют так смеяться над собой, как в Англии.

на сайте с 29 марта 2008

Английский юмор

Для юмора преград нет. Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у нас испокон веков считалось священным, над сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи.
Хорошая шутка - чаще всего экспромт. Вы заходите в центральный магазин на Оксфорд-стрит, и слышите, как продавец, с энтузиазмом рекламирующий свой товар, вынужден несколько раз обращаться к покупателям с просьбой не толпиться у входа. Видя, что на его призывы никто не реагирует, он прерывает свою речь и говорит очень деловым тоном: Excuse me, are уоu stupid or are уоu not English? - Простите, вы идиоты или вы не англичане?
Конферансье на концерте в приморском городке обращается к публике при виде опаздывающей дамы полосатом костюме: Неге you are, а walking deckchair - Полюбуйтесь, вот вам и ходячий шезлонг.
В метро, во время сильного ливня, вы слышите объявление: Temple Station is closed, because of unprecedented behavior of the passengers. They refused to leave the station, because of the rain - Станция Темпл
закрыта из-за беспрецедентного поведения пассажиров. Они отказались покинуть станцию из-за дождя. Юмор преследует гостя везде: в телевизионных программах, объявлениях, рекламе. Носителями языка он уже не ощущается так остро, это - способ мышления, к которому надо приспособиться и адекватно реагировать, всегда быть готовым ответить на шутку в самых неожиданных обстоятельствах.
Вы спрашиваете у служащего в метро, как пройти к Bush House, святая святых теле- и радиокомпании Би-би-си и слышите в ответ: Уоu should gо to America (имеется в виду резиденция Президента Буша). Вы можете получить и другой вариант ответа: Turn left, at least in the morning it was there - Поверните налево, по крайней мере, утром он еще был там.
На шутку обижаться не принято, а умение посмеяться над собой считается достоинством. Ваша реакция на юмор является своего рода проверкой на возможность дальнейшего партнерства.
Источник: abroad.ru

Английский юмор

Английский юмор поможет вам овладеть самым серьезным английским языком. Выражение "чисто английский юмор" широко распространено. Реже встречается понимание того, что для англичанина юмор в обыденной речи, и часто при самых не юмористических обстоятельствах, заменяет то, чему у других народов служат гневные слова и брюзгливые, возмущенные, огорченные интонации. Несомненно, именно поэтому у англичан так много великих юмористов, сатириков, острословов. Знаменитый "кукольник" Сергей Владимирович Образцов в одном из своих публичных выступлений рассказал о таком случае, произошедшем в одной из его поездок по Англии. Носильщик, сажая его в железнодорожный вагон, нечаянно уронил большой чемодан с куклами. "Простите, сэр!" - ужаснулся он. "Не беспокойтесь! - улыбнулся артист. - Но подумайте, что было бы, если бытам был хрусталь!" "О, тогда, сэр, - сказал успокоенный носильщик, - тогда вам пришлось бы сказать: чего бы там не б ы л о, потому что от хрусталя ничего не осталось бы". Приходишь к выводу, что каждому человеку, кто хочет всерьез овладеть английским языком, надо хорошо приглядеться, прислушаться, даже принюхаться к тому, как англичане острят и шутят. Вам предлагается прочесть серию английских анекдотов. Сразу же вслед за каждым коротеньким английским рассказиком вы прочтете его точный перевод на русский язык. (если вы прикрыв авторский перевод, попробуете сделать сначала свой вариант перевода, а затем уже посмотрите, как с этим текстом поступил автор, то вы заслужите всяческих похвал). Трудность заключается в том, что английский вариант авторских комментариев перемешан. В вашу задачу входит разыскать искомую фразу и сравнить ее с собственным переводом.
Sir! How dare you?
- Here, hold my horse a minute, will you?
- Sir, I am a member of the Congress.
- Never mind! You look honest. I'll take a chance.
Сэр! Как вы смеете?
- Послушайте, прошу, подержите мою лошадь.
- Сэр! Я - член конгресса!
- Неважно! У вас вид честного человека. Рискну.

What a pity!
John Himbledon had just got a set of new teeth and went away for a holiday. His wife knowing how easily a set of teeth can be lost if you are bathing in a rough sea, wrote to him saying: "Take care not to wear your new teeth when you are bathing in the sea".
He wrote back: "Why didn't you telegraph?"
Как жаль!
Получив только что новую челюсть, Джон Химблдон отправился в отпуск. Его жена, зная, что, купаясь в бурном море, легко потерять искусственную челюсть, написала ему: "Смотри, не надевай свои новые зубы, купаясь в море".
Он ответил: "Почему ты не телеграфировала?"
Как видно, поездка на морской курорт оказалась не очень удачной. Вероятно, после вторичных хлопот с челюстью Джон предпочтет проводить свой отпуск в горах.
Источник: homeenglish.ru

Английский юмор

Считается, что англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам, плохо владеющим английским языком. Как писал в своих «Английских письмах» чешский писатель Карел Чапек, «англичане невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло».
Когда английские юмористические шоу транслировали по телевидению стран СНГ, многие разочаровались в так называемом тонком английском юморе. Из-за кадра доносится дикий смех, в то время как шутки с экрана звучали ну уж если не железобетонные, то уж площе плоского.
Но не спешите окрестить их юмор плоским. Тут многое зависит от качества перевода и многого другого. Есть вещи, которые просто невозможно перевести с английского юмора, а нужно в таких случаях придумывать просто аналогичные свои шутки, с чем, увы, у нас тоже зачастую туговато бывает. Вот и сыплются на головы англичан несправедливые обвинения в плоскости их шуток.
Итак: Перекресток. На перекрестке стоит леди. По направлению к ней с четырех сторон движется по одной дороге пешеход, потом, по другой дороге водитель в машине, по третьей велосипедист и по четвертой человек верхом на коне (horse man). Вопрос: кто остановится около леди? Ответ: «horse man knew her» – что переводится как «человек на коне ее знал». Стало быть, он остановится. Смешно? Пока нет.
Идем дальше. Если быстро произносить фразу «horse man knew her», то фонетически она будет звучать примерно как «хозмануэ», аналогично фразе «horse manure» (конский навоз). Теперь надеюсь поняли, что тут смешного?
Английский «тонкий юмор» построен на игре слов. Ситуация, когда одна и та же фраза имеет два смысла, встречается в Англии повсюду: в названиях музыкальных групп, тех же Beatles (аналогия со словами beat – ритм, и Beetles, жуки), в названиях фирм и компаний, клубов и журналов, фильмов и таверен. Вот хороший пример, когда красивое название харчевни «DEW DROP INN» («ду дроп ин») – Харчевня Капли Росы звучит точно также как и выражение «Do Drop In» – «зайди, заскочи».
Еще одна отличительная черта типичного английского анекдота – невозмутимость при неправдоподобных происшествиях и удивление мелким деталям на фоне общей абсурдности.
В бар заходит посетитель и заказывает две порции виски и одну порцию содовой. Выпив и расплатившись, он поднимается по стене, проходит, не спеша, по потолку, спускается по противоположной стене и выходит в дверь. Все поражены и обращают на бармена недоуменные взгляды. «Странно, – соглашается тот, – обычно этот джентльмен всегда заказывал одну порцию виски…»
Источник: ahmadtea.ua

Книги

Английский юмор, или Как терять друзей и отталкивать людей
Книга
Автор:
Тоби Янг
Цена:
180.00 руб.
Вес:
315 г
развернуть
Подлинная история самого знаменитого неудачника Америки!
Вся правда о настоящем джентльмене, который пытался покорить Нью-Йорк.
За пять лет его вышвырнули из в...
The book of english humour/Антология английского юмора
Книга
Автор:
Цена:
480.00 руб.
Вес:
445 г
развернуть

Книга на английском языке.
Англия - страна, породившая великую плеяду юмористов, классиков мировой литературы. Традиции, заложенные Шекспиром, Филдингом, Стерном,...
В Англии все наоборот. Антология английского юмора
Книга
Автор:
Цена:
413.00 руб.
Вес:
800 г
развернуть
В истории литературы, особенно такой, как английская, искусство комического необычайно многолико. Литературный анекдот, сатира-иносказание, трагифарс, ироническое эссе...
Английский юмор, или Не толкай, когда написано "Тяни!"
Книга
Автор:
Гай Браунинг
Цена:
230.00 руб.
Вес:
310 г
развернуть
Можно ли с юмором подходить к самым трудным и нудным ситуациям?
Можно, если вы: Постигнете высокое искусство ожидания автобуса.
Научитесь изысканно и тонко исп...
Юмор в униформе. Сборник юмора на английском языке
Книга
Автор:
Цена:
62.00 руб.
Вес:
120 г
развернуть
Сборник включает оригинальные короткие шутки и анекдоты, афоризмы, пословицы и поговорки на английском языке, а также карикатуры и юмористические иллюстрации.

...

Чувство юмора

Островная культура англичан причудлива и самодостаточна. И шутки у них чаще всего чрезвычайно мудреные. Порой смысл такой шутки уловить практически невозможно - точно блуждающий огонек светлячка он не желает, чтобы его поймали и начали изучать, и стоит вам схватить его, как вы понимаете, что вас в очередной раз обвели вокруг пальца. Например: Двое мужчин читают газеты, и один говорит: "Здесь пишут, что в Девоншире один парень играет на виолончели тюленям". "Неужели?" - откликается второй. "Да, - подтверждает первый. - И разумеется, они в его сторону даже головы не поворачивают". Поскольку англичане редко говорят то, что думают, и вообще имеют склонность умалчивать инедоговаривать, их юмор отчасти основан как раз на некотором выпячивании этой грани английского характера. Так, если в обычном разговоре они избегают правды, способной привести к конфронтации, то в своих анекдотах они это свойство высмеивают. Например: За обедом в богатом загородном особняке один из гостей, выпив лишнего, падает лицом в тарелку. Хозяин подзывает дворецкого и говорит: "Смитерс, будьте добры, приготовьте, пожалуйста, комнату для гостей. Этот джентльмен любезно согласился остаться у нас ночевать". Такт и дипломатичность англичан доходят порой до смешного, и начинает казаться, будто эти люди относятся неискренне даже к тому, что им действительно дорого. А потому популярная телевизионная комедия положении "Да, господин министр!" заставляет вас смеяться над изысканными словесными выкрутасами чрезвычайно воспитанного слуги, который способен буквально превратить черное в белое да еще и убедить всех, что это одно и то же.
Немалое место в комедии уделено также слабости и уязвимости - с тем самоосуждением, которое свойственно людям, ощущающим безусловное собственное превосходство. Особенно удачные шутки связаны с теми, кто в глазах английского общества является неудачником. Однако стержень комедии - отнюдь не неудачи героя, а героическая борьба за успех.
Например, в комедии "Папина армия" высмеивается дилетантизм пожилых чиновников, сформировавших во время Второй мировой войны отряд "Защита Отечества". Это умилительно и забавно не только потому, что старички уверены в собственной непобедимости и способности оказать достойное сопротивление грубым немецким воякам-профессионалам, но и потому, что аудитория тоже в это верит.
Источник: www.langust.ru

Английское чувство юмора

Примечательно, что «humour» сочетается в английском со словом «sense», которое несет в себе идею чувственного восприятия. Таким образом, чувство юмора для англичанина - такой же естественный и неотъемлемый способ освоения окружающего мира, как зрение, слух, обоняние, вкус и осязание. В то же время другой спектр значений слова «sense» - «смысл, разум, сознание» - подчеркивает, что в английской концептосфере чувство юмора воспринимается не просто как естественная особенность, присущая человеческому организму, но и как вполне осмысленная, сознательно культивируемая черта. Таким образом, в английском представлении о чувстве юмора присутствует способность ощущать, чувствовать и понимать одновременно.
Основной отличительной чертой английского юмора является то, что первостепенная роль в нем отводится иронии («irony») и остроумию («wit»). Он меньше всего связан с комедией положений, это юмор интеллектуальный, опирающийся на феномен слова, причем смысл всегда находится в подтексте. Здесь широкое поле деятельности предоставляет сам строй английского языка с его обилием омонимов: «What is black and white and red /read all over? - A newspaper». В данном случае обыгрывается аналогичное звучание слов «red» и «read». Нередко игра слов основывается на их полисемичности. Так, шутка «Englishmen do not come - they arrive» строится на подмене основного значения слова «come» на его сленговое значение.
Источник: www.author-edu.ru

Английский анекдот как отражение национальной культуры

Что такое юмор
Можно представить себе общество, не знающее слез и печалей, но общество без смеха, без юмора, без шутки – такое и представить трудно. Юмор – это метод мышления. Человек без юмора зачастую впадает в эмоциональные крайности – иногда беспочвенный оптимизм, чаще – в пессимизм. Такой человек зол на весь мир. Юмористический взгляд на жизнь помогает преодолению этих крайностей. А такая распространенная форма народного творчества, как анекдот! Были времена, когда он был единственной художественной формой протеста против государственных преступлений. С анекдотами боролись, но истребить их было невозможно! Юмор выражал серьезнейшие, глубинные мысли, затаенные в душе народа.
Специфика английского юмора
Чувство юмора является национальной чертой любого англичанина, точно так же, как и его так называемая “чопорность” и “высокомерие”. Как писал в своих “Английских письмах” чешский писатель Карел Чапек: “Они (англичане) невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло”. Англичанин сдержан. Он сдержан физиологически, многовековой привычкой подавлять внешние выражения своих эмоций, принципом высокого самоконтроля поведения и индивидуальной независимости, являющихся одними из важнейших признаков британской лингвокультуры. Скорее всего, здесь-то и коренится специфика английского юмора. Идеал английского национального характера – это волевой человек с острым чувством собственного достоинства и нежеланием пускать других в свою личную сферу. Английское общество построено на стремлении занять более высокое место в обществе, что приветствуется и поощряется. Особая значимость придается деньгам, как основанию индивидуальной свободы.
Классификация английского юмора в анекдотах
Один из самых распространенных приемов, на которых строятся английские анекдоты – это прием обыгрывания многозначности слов, что часто создает взаимонепонимание и комический эффект.
Например: Passenger: Guard! How long will the next train be?
Пассажир: Проводник! Какой будет следующий поезд? (имеется в виду время прибытия)
Guard: About six carriages, sir.
Проводник: Вагонов шесть, сэр. (имеется в виду длина поезда)
В английском языке слово “long” используется в двух своих значениях, сначала – времени, затем – длины. В приведенном анекдоте вопрос How long? можно понять двумя способами 1) Насколько длинный? 2) Как скоро? На этом и основывается непонимание, вызывающее комический эффект в приведенном анекдоте.
Юмор англичанина столь же необычен, как и его характер. Например, в типичном английском анекдоте комический эффект создается невозмутимой серьезностью при изложении самого неправдоподобного происшествия, причем удивление вызывает не абсурдность этого события, а какая-нибудь незначительная подробность, не имеющая к нему прямого отношения. Вот образец такого анекдота: В бар заходит посетитель и заказывает две порции виски и одну порцию содовой. Выпив и расплатившись, он поднимается по стене, проходит не спеша по потолку, спускается по противоположной стене и выходит в дверь. Все поражены и обращают на бармена недоуменные взгляды. “Как странно” – говорит он, “этот человек всегда заказывал одну порции виски и две – содовой”. Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у нас испокон веков считалось священным: над правительством, членами королевской семьи. В приведенном ниже анекдоте на эту тему используется гиперболизация, чтобы показать критическую оценку. Margaret Thatcher died, and a few days later the Devil dragged her by the hair to the pearly gates. God asked him, “What do you think you’re doing? I don’t want her”. “Oh come on, do me a favour,” replied the Devil, “I’ve only had her three days and she’s already closed down four furnaces!” С помощью этого текста англичане могли юмористически показать свое отношение к политике бывшего премьер-министра Маргарет Тэтчер, которая, попав в ад, даже там умудрилась закрыть печи – поэтому Дьяволу пришлось упрашивать Бога взять её к себе в рай. Маргарет Тэтчер представляет опасность для дьявола в аду – это явная гипербола. Таким образом этот анекдот осуждает чрезмерную настойчивость в выполнении задуманного. Еще один пример: обыгрывание названия официального гимна Англии: God save the Queen. Для англичан, как для патриотов, он очень важен, но это не помешало ему получить переосмысление в анекдотах. A member of the faculty of a London medical college was chosen to be honorary physician to the Queen. Proud of his appointment, he wrote a note on the blackboard in his classroom:
“Beginning next month I will be honorary physician to Queen Elizabeth”. The next day when the professor returned to the classroom, he found the following line written below his notice: “God save the Queen”.
Название английского гимна “Храни, Господь, Королеву” переосмыслено в этом тексте как пожелание ученика, чтобы королева не пострадала от медика, назначенного почетным королевским врачом.
В некоторых других свойственных для английской культуры анекдотах достижение комического эффекта основывается на знании слушателями предварительной информации. Нам труднее всего воспринимать юмор в политических телевизионных программах, где вся соль шутки или анекдота содержится в так называемых “фоновых знаниях”, т.е. предварительной информации, которая известна жителям Британии, но не всегда известна иностранцам.
Например, анекдот – стихотворение, которое все англичане воспринимают как остроумное высмеивание самих себя, может оказаться совсем не смешным для людей с другим историческим прошлым:
I was playing golf
The day the Germans landed,
All our troops had run away,
All our ships were stranded,
And the thought of England’s shame
Nearly put me off the game.

Я играл в гольф,
в тот день, когда высадились немцы.
Все наши войска бежали,
все наши корабли были захвачены,
а мысль о позоре Англии
чуть не выбила меня из игры.
Юмор этого стихотворения основан на заранее ложном утверждении, так как остров Великобританию никто не захватывал в течение тысячи лет. Но в странах, где людям пришлось действительно проливать кровь за свою независимость, соль шутки заключалась бы, возможно, в попытке англичан посмеяться над своим лжепатриотизмом и приверженности устоям: даже угроза отечеству не заставит их оторваться от любимой игры в гольф. Кстати, о возможности захвата Великобритании у англичан есть и другой анекдот, что самый подходящий момент захватить Англию – в четыре часа дня, ибо в этот момент англичане будут слишком поглощены своей ежедневной чашкой чая, чтобы что-либо заметить. Англичане охотно вышучивают свою невозмутимость и медлительность, потешаются над собственными промахами и ошибками. Отсюда исходит другая разновидность английского анекдота, который также можно назвать самокритичным. Например:
В лодке сидят трое англичан – удильщиков. “Какая сегодня чудесная погода!”- изрекает первый. Проходит час, и второй возражает ему: “Нет, сегодня отвратительная погода!” Проходит еще час, и подает голос третий: “Джентльмены, перестаньте спорить!
Источник: eng.1september.ru

Их высокий юмор

Серьезные англичане также являются знаменитыми юмористами. О «тонком английском юморе» уже упоминалось выше, разгадка его заключается в его простоте, в том факте, что за ним не скрывается глубокий подтекст, и физиологические или туалетные шутки именно таковыми и являются, давая выход накопившимся эмоциям и чувствам. Другое дело — образцы английской иронии, сарказма, подлинного юмора. Смеяться над собой и над другими — совершенно естественно для англичанина. Это свойство культивировалось веками, считаясь важнейшим достоинством человека. Английские старинные книги хороших манер утверждают, что «чувство юмора можно и нужно культивировать», а «идеальный мужчина должен непременно иметь чувство юмора, иначе он будет далек от совершенства». Иносказание, игра словами, парадоксальные высказывания, острые шутки — все это составляет славу английского народа и языка. И не всегда одинаково понятно и приятно окружающим, которые нередко «попадаются на удочку» английского остроумия.
Сын Генриха II, Эдуард I, подчинил Уэльс английской короне в 1284 году, дав валлийцам клятвенное обещание, что над ними не будет стоять человек, говорящий по-английски... и поставил над ними своего новорожденного сына (в память об этом событии с 1301 года по настоящее время наследники английского престола носят титул принца Уэльского). В 1948 году крупная радиостанция в Вашингтоне предложила послам различных стран ответить по телефону на вопрос: «Чего бы Вы хотели в Рождество?» Французский посол пожелал мира во всем мире, советский — победы над мировым империализмом. Посол Его Величества ответил (в прямом эфире): «Как мило, что вы спросили, я бы хотел засахаренных фруктов».
Источник: www.paneuro.ru

Комментарии

21 июля 2008 в 21:14
 
А почему нет ничего про сериалы? Вот я порекомендовала один. Плюс Роуэн "Мистер Бин" Аткинсон, куда же без него :) Что еще? :)
5 марта 2010 в 06:08
 
Ёпрст! Специально зарегистрировался, потому что не могу молчать, когда начинают толкать всякую устаревшую инфу об английском юморе!

Каждый раз, когда речь заходит об английском юморе, то начинаются разговоры о благородных джентльменах и шутках уровня "когда я вылезал из кареты, то моя перчатка упала прямо в лужу!" (ой, как смешно!). А между тем РЕАЛЬНЫЙ английский юмор совсем не такой! Вспомните "Шоу Бенни Хилла" (шедшее за бугром не один десяток лет, где множество шуток смело можно приписать к пошлым)!
Вспомните мистера Бина (и его фирменные тупняки)!
Вспомните "Маленькую Британию" (где есть единственный гей на деревне и тому подобный специфический юморок), идеи которой в России "позаимствовали" для голимой "Нашей раши" (кто не верит - посмотрите английский оригинал и поймёте, что он в сто раз круче, чем наша подделка) .

Кстати, почему об этих сверхпопулярных английских тв-шоу (в том числе, популярных и в самой Англии) не фига не рассказано?

А теперь подумайте своей головой, так ли благороден, тонок, интеллигентен и непонятен НА САМОМ деле РЕАЛЬНЫЙ (не сто летней давности) английский юмор?
Не подумайте, что мне не нравится, например, "Шоу Бенни Хилла" (я его просто обожаю, не смотря на присутствующую похабность). Но, поймите же, господа, английский юмор сейчас уже не такой как во времена джентльменов в смокингах и цилиндрах.
24 декабря 2013 в 14:10
 
Дорброго дня, раньше было интереснее читать, http://xstcw.com/ а сейчас как-то скучнее стало. Очень жалко, мне нравились старые посты. Вы ведь можете писать лучше, посмотрите свои старые посты.

Оставить комментарий

Поделиться с друзьями

Share on Twitter